Excerpts from my book, “Africa: Destroyed by the gods.” - https://www.amazon.com/Africa-Destroyed-gods-Femi-Akomolafe-ebook/dp/B01HPSMK8O
NEW TESTAMENT FORGERIES
“The simple fact is that the New Testament, as we know it, is a helter-skelter accumulation of more or less discordant documents, some of them probably of respectable origin but others palpably apocryphal, and that most of them, the good along with the bad, show unmistakable signs of having been tampered with. ‘No Biblical scholar of any standing today,” says Weigall, “whether he be a clergyman or a layman, accepts the entire New Testament as authentic; all admits that many errors, misunderstandings and absurdities have crept into the story of Christ’s life and other matters.” (H.L. Mencken, “Treatise On The Gods,” pp. 209-220).
THE VIRGIN BIRTH FORGERY
“The most colossal of the blunders of the Septuagint translators, supplemented by the most insidious, persistent and purposeful falsification of text, is instanced in the false translation of the notoriously false pretended “prophecy” of Isaiah vII, 14 – frauds which have the most disastrous and fatal consequences for Christianity, and to humanity under its blight; the present exposure of which would instanter destroy the false faith built on these frauds.
“The Greek priest who forged the “Gospel according to St. Matthew,” having before him the false Septuagint translation of Isaiah, fables the Jewish Mary yielding to the embraces of the Angel Gabriel to engender Jesus, and backs it up by an appeal to the Septuagint translation of Isaiah VII, 14: “Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel.” (Matt. V, 23.)
Isaiah’s original Hebrew, with the mistranslated words underscored, reads: “Henneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath she-o Immanuel”; – which, falsely translated by the false pen of the pious translators, runs thus in the English: “behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.” (Isa. vII,14.)
The Hebrew words ha-almah mean simply the young woman; and harah is the Hebrew past or perfect tense, “conceived,” which in Hebew, as in English, represents past and completed action. Honestly translated, the verse read: “Behold, the young woman has conceived – (is with child) – and beareth a son and calleth his name Immanuel.”
Almah means simply a young woman, of marriageable age, whether married or not, or virgin or not; in a broad sense exactly like girl or maid in English, when we say shop-girl, parlor-girl, bar-maid, without reference to or vouching for her technical virginity, which, in Hebrew, is always expressed by the word bethulah. But in the Septuagint translation into Greek, the Hebrew almah was erroneously rendered into the Greek pathenos, virgin, with the definite article ha in Hebrew, and e in Greek, (the), rendered into the indefinite “a” by latter falsifying translators… And Jerome falsely used the Latin word Virgo.
As early as the Second Century B.C., “ says the distinguished Hebrew scholar and critic, Solomon Reinach, “the Jews perceived the error and pointed it out to the Greeks; but the Church knowingly persisted in the false reading, and for over fifteen centuries she has clung to her error.” – Joseph Wheless, “Forgery in Christianity,” pp. 62-65…
Very interesting, Femi. Thank you for the education.